David Mazower has kindly allowed me to reprint his article on Israel London and
the Marstin Press. I have been interested in the press and the man behind it for
some time, but David got around to researching the subject long before I did. My
own contribution to this subject can be found in the three part checklist where
I have improved on David's foundation. (Parts One, Two and Three.)
18. Telephone interview with Halina Shnayderman, 7 June 2001.
19. See p. 22.
20. Mentioned in Meylekh Ravitsh's obituary for Israel London in the newspaper Der Veg, 1 November 1968. 21. Following Israel London's death, his son Alex London sent a set of these deluxe copies to the Royal Danish Library in Copenhagen. [We hope to gain access to some images of that collection in the future: Henry]
Israel London's Life and Work by David Mazower
I. Discovering The Source -- the Yiddish publisher and printer Israel
London (1898 - 1968)
"What did it mean to [my father] to publish Yiddish books? It was the
continuity of the Yiddish language, the Yiddish culture, the literary soul of
Yiddish." (Alex London)
In the pantheon of Yiddish creativity, alongside the celebrated novelists,
poets and critics, a corner would surely have to be reserved for the Yiddish
publishers and printers without whom so many important texts would never have
appeared. Among those taking their rightful place would be Boris Kletskin, the
legendary Vilna Yiddishist; L-.M. Shteyn,
a tireless advocate for Chicago's modernist poets and artists; and Yisroel Naroditski, the scholarly patron of London's struggling Yiddish (and Hebrew) writers. [1] . Joining them would be another all but forgotten figure: the Yiddish publisher, printer and journalist Yisroel (Israel) London.
a tireless advocate for Chicago's modernist poets and artists; and Yisroel Naroditski, the scholarly patron of London's struggling Yiddish (and Hebrew) writers. [1] . Joining them would be another all but forgotten figure: the Yiddish publisher, printer and journalist Yisroel (Israel) London.
As a publisher of Yiddish books, London's output was small, amounting to no
more than a few dozen titles. However his distinction rests not upon quantity
but rather upon the extraordinary care and craftsmanship he devoted to his
books. In this respect, the series of fourteen volumes he published under the
imprint Der kval ['the source; the wellspring'] in New York in the 1950s and 60s
deserves particular attention. Written by some of the outstanding Jewish
literary figures of the period, these books are also beautiful objects in their
own right, distinguished by their attractive bindings, fine printing, and
elegant typography. In addition, they showcased as illustrators many of the
leading contemporary European and American Jewish artists. With Der Kval, Israel
London set standards unmatched by any other commercial Yiddish publisher before
or since.
London was born in 1898 in the Polish shtetl of Hrubieszow, near Lublin.
His father was a Hasidic scholar, his mother from a more worldly family involved
in trade. One of at least seven children, the young London received a
traditional Jewish education, and studied for a time in the yeshiva at Brisk.
(His entry in the Nayer leksikon fun der yidisher literatur, presumably
contributed by London himself, contains the wry sentence: "Veltlekhe limudim --
durkh aleyn-bildung," i.e. 'secular education -- self-taught'). [2] In 1914
London traveled half-way around the world to Argentina, where he worked as a
proofreader on the Buenos Aires Yiddish newspaper Der tog, then edited by the
writer Arn Tseytlin. However he soon returned to Poland and found work as a
Yiddish journalist, starting as a newswriter on the Krakow paper Der tog.
[3]
The turning-point in London's career seems to have been his move to Vienna
in about 1916, where he studied printing in a technical college. [4] Vienna was
then emerging as an important regional center of Yiddish literature, known in
particular for a group of young Galician Yiddish writers and poets centered
around the influential figure of Melekh Ravitsh. Their ranks included the
writers Moyshe Gros-Tsimerman, Moyshe Zilburg, and Mendl Zinger. London worked
for a time in the (mainly Yiddish) publishing firm of Hikl-farlag before joining
forces with the Ravitsh group to found the Vienna Yiddish publisher Der kval.
Active for about five years from 1919 in Vienna and Berlin, it published a
series of volumes of poetry and literary criticism. [5] The name Der kval was
presumably suggested by one of their first ventures, a series of five studies of
Yiddish literature's founding fathers -- Mendele, Sholem-Aleykhem, Perets, Frug
and Dinezon. The Vienna-born artist Uriel Birnbaum,
son of Nathan Birnbaum [alias Mathias Acher], designed the company's logo, a stylized image of a waterfall cascading into a pool -- the same logo used by Israel London almost three decades later when he revived the imprint in Manhattan. [6] At about this time, London spent some months in Berlin, helping the scholar Lazarus Goldschmidt to bring out his monumental Hebrew-German edition of the Talmud. [7]
son of Nathan Birnbaum [alias Mathias Acher], designed the company's logo, a stylized image of a waterfall cascading into a pool -- the same logo used by Israel London almost three decades later when he revived the imprint in Manhattan. [6] At about this time, London spent some months in Berlin, helping the scholar Lazarus Goldschmidt to bring out his monumental Hebrew-German edition of the Talmud. [7]
In about 1921, London arrived in Paris, the city that would be his home for
the next two decades. Initially he found work as a writer and journalist for the
French Yiddish press. He published stories in Parizer bleter, and was employed
by the newspapers Parizer haynt and Der tog. [8] By the 1930s, London was
running his own printing business, the Imprimerie Centrale Cooperative in the
9th arrondissement. [9] In Paris he married a fellow Polish-Jewish emigre, Gitl
Slobodskaya. Originally from Vilna, she came from a family accomplished in
Jewish learning and the arts: the daughter of a cantor, she herself had been a
teacher in the Yiddish school system in Vilna. (Another sister was the
well-known opera singer Oda Slobodskaya). Their son Alex was born in Paris in
1930.
During the 1930s, London's publishing and printing business issued a wide
range of books and other Yiddish publications. They include what is almost
certainly the first comprehensive Yiddish guidebook to Paris, with a fine cover
montage by the Polish-born artist (and prolific illustrator of Yiddish books) M.
Bahelfer. There was also a short-lived weekly newspaper, Pariz, to which London
himself contributed. And, indicating the esteem in which he was held by
colleagues, London was entrusted with the printing of one of the most ambitious
projects in the entire history of Yiddish scholarship -- the multi-volume
general encyclopedia for Yiddish readers, conceived and developed by the Dubnov
Foundation in the early 1930s. Beset by travails well before the Holocaust
destroyed the majority of its potential readers, the Algemeyne entsiklopedye
nevertheless stands as a monumental achievement. [10] Israel London printed the
first four volumes, published in Paris between 1934 and 1937. In 1950 in New
York, when the project had switched from a general reference work to one focused
specifically on Jewish life, London printed the well-illustrated Yidn daled
volume. (The encyclopedia project counted five general and seven "Yidn"
volumes).
From his earliest days in Paris, London was drawn into the vibrant and
cosmopolitan Paris art world, centered around Montparnasse. A keen art lover, he
wrote on painting and sculpture, and became close to many of the leading figures
of the extraordinary constellation of Jewish emigre artists now known under the
label School of Paris. "You name a Jewish artist in Paris and he knew them," his
son recalls, "because they were always together. Either he bought them lunch, or
he bought them breakfast. In those days you sat in the cafes in Montparnasse
where many of the artists used to live, many Jewish immigrants from Russia or
Poland or Rumania. You have Kremegne, and Feder, and Menkes, and Mane-Katz,
Soutine ...there was a whole group of Yiddish painters, as well as writers."
[11]
The London family home was located in the heart of this artistic community.
Their fifth-floor apartment at 114 Boulevard Montparnasse was right opposite the
Cafe du Dome, the unofficial headquarters of the city's intellectual and
artistic life. London was now well-placed to pursue one of his other passions --
the accumulation of a collection of art by his Parisian friends and
contemporaries. One of the paintings in his collection (by the Lithuanian Jewish
artist Arbit Blatas, a close friend [12] ) shows him in the company of the
artists Soutine, Kikoine and Kremegne, and the critics Adolph Basler and Chil
Aronson,
in the Cafe du Dome. Eventually amounting to over two hundred works, London's collection of School of Paris art would become one of the finest in private hands. It included paintings and sculpture by Chagall, Leger, Kisling, Pascin, Mane-Katz, Jacques Lipchitz and Osip Zadkine -- many of whom were lifelong friends of London. In 1961 the collection was given a special exhibition at New York's Jewish Museum, the first (and only) time it was put on public display. [13]
in the Cafe du Dome. Eventually amounting to over two hundred works, London's collection of School of Paris art would become one of the finest in private hands. It included paintings and sculpture by Chagall, Leger, Kisling, Pascin, Mane-Katz, Jacques Lipchitz and Osip Zadkine -- many of whom were lifelong friends of London. In 1961 the collection was given a special exhibition at New York's Jewish Museum, the first (and only) time it was put on public display. [13]
By the late 1930s, London's business affairs were prospering. "My father
was expanding right before the war" according to his son Alex, "he almost got
into a very large printing plant in Strasbourg, with big rotary presses, and
they were going to merge." [14] But with the German defeat of France in 1940,
followed by the Nazi occupation, survival became the only thing that mattered.
London remained in Paris until 1941, then managed to get himself and his family
to Marseille. Unable to get permission to enter the United States, he was
briefly put under house-arrest in the small town of Uzerche, before finally
succeeding in obtaining visas for himself and his family to go to Cuba. After an
overland journey through Spain and Portugal, they boarded a converted banana
boat in Lisbon and traveled by way of Casablanca, the Azores and Bermuda.
In Havana London opened a store selling industrial thread for the clothing
industry. He also wrote articles for the local Yiddish newspaper, Havaner lebn,
and involved himself in the communal affairs of the local Jewish community,
swollen by the exodus of refugees from Europe. In 1943, he finally got
permission to enter the United States.
Within months of his arrival, London had set himself up in business in New
York. "He found someone who was selling a printing plant" his son Alex
remembers, "and my father made a deal. I don't know how he did it, but he was a
very brilliant character, he really was, and he was able to buy it with almost
no money." [15] The company that London took over in 1944 was called the Marstin
Press, located at 228 E 45 St between 2nd and 3rd Avenue. It was in the heart of
Manhattan's old printing district, an area full of newspaper presses, printers,
typographers, and engravers.
Over the next twenty-five years, Israel London built up the Marstin Press
into a successful medium-size commercial printer, employing up to a dozen staff.
The bulk of his work was English-language printing, with the United Nations a
long-standing client. But from the earliest months, Yiddish printing also came
his way. The first Yiddish book printed by the Marstin Press in New York appears
to have been Amerike in der yidisher literatur [America in Yiddish Literature],
a volume of essays by his near-contemporary Yitskhok-Elkhonen Rontsh [Isaac E.
Rontch] (1899 - 1985), published in 1945. London soon established a reputation
for printing high-quality illustrated Yiddish books; in 1949 the Marstin Press
printed Yoysef Rubinshteyn's Nakht oyf nalevkes and Nokhem Bomze's A khasene in
harbst, with its delicate sinuous line drawings by Yude Tofel [Jehuda (Jennings)
Tofel]. Both books already show key elements of London's later trademark Yiddish
imprints: the two-tone covers, boldly embossed spines, and clear, unfussy,
spacious layouts.
Like Kletskin and L.-M.Shteyn, Israel London was a passionate and serious
enthusiast for Yiddish literature. He was also a lover of poetry, and numbered
among his friends many of the leading Yiddish poets. The artist and Yiddish
writer Yoni Fayn remembers how "Izzie London invited us to a Peysekh seder and
(Yankev) Glatshteyn was there, and (Itsik) Manger, and others....he understood
poetry and he was ready always to help a poet with publishing, gratis, their
books." [16]
Alex London also recalls how "my parents and the Glatshteyns rented jointly a house in Seagate, a small community where a lot of writers used to go....and I remember Mani-Leyb very well -- we stayed with him in the summer a few times; (Mordekhay) Shtrigler came here during the war, and Yankev Pat...and Shnayderman was here all the time with his wife...this house, it was a salon kind of experience." [17] A gregarious and extrovert character, with a penchant for dressing in bright primary colours, London would also preside over regular evening gatherings at Manhattan's Russian Tea Rooms, next to Carnegie Hall. There, Halina Shnayderman told me "he had his regular corner and he liked to have around him painters and writers and he treated everybody." [18] The artist and silversmith Ilya Shor
was another close friend; in addition to designing London's own ex libris bookplate, he also made him a large ring, and a pair of heavy gold cuff-links, one featuring a klezmer clarinettist, the other a fiddler.
Alex London also recalls how "my parents and the Glatshteyns rented jointly a house in Seagate, a small community where a lot of writers used to go....and I remember Mani-Leyb very well -- we stayed with him in the summer a few times; (Mordekhay) Shtrigler came here during the war, and Yankev Pat...and Shnayderman was here all the time with his wife...this house, it was a salon kind of experience." [17] A gregarious and extrovert character, with a penchant for dressing in bright primary colours, London would also preside over regular evening gatherings at Manhattan's Russian Tea Rooms, next to Carnegie Hall. There, Halina Shnayderman told me "he had his regular corner and he liked to have around him painters and writers and he treated everybody." [18] The artist and silversmith Ilya Shor
was another close friend; in addition to designing London's own ex libris bookplate, he also made him a large ring, and a pair of heavy gold cuff-links, one featuring a klezmer clarinettist, the other a fiddler.
This circle of Yiddish-speaking immigrant-intellectuals, almost all from
Poland and linked by common memories of pre-war Europe, was central to London's
Yiddish publishing ventures of the 1950s and 60s. In 1954 he issued two
luxurious volumes, both written by friends of his: Yitskhok Berliner's Gezang
fun mentsh, and Hirsh Rozenfeld's translation of the Finnish folk epic Kalevala
[see The Mendele Review, vol.1, no. 008]. It is inconceivable that either
publication could have been a commercial proposition, especially in view of the
lavish treatment they received from London. Berliner's poems were printed on
heavy cartridge paper in a two-tone yellow and blue cover with matching blue
page edges. The recently-arrived Polish Jewish artist Yoni Fayn was commissioned
by London to produce a title-page drawing and chapter headings using a variety
of stylized alphabets inspired by the poems. Kalevala is an even more intricate
production. The book is bound in brown and cream cloth with bottle-green
endpapers and purple page edgings. The text is cleanly arranged in double
columns with clear headings, enhanced by drawings from Khayim Gros (Chaim
Gross),
Leo Mikhelson and Y. Shlos and additional calligraphy by Alex London. Both authors end their introductory remarks with heartfelt words of thanks for London's efforts, summed up in Rozenfeld's words: "Gants bazonders vil ikh danken mayn fraynd yisroel london far zayn zorg un mi aroystsugebn dos bukh azoy vunderlekh sheyn." ('In particular I want to thank my friend Israel London for all his devotion and hard work in making sure that this book appears in such a wonderfully beautiful edition'). [19]
Leo Mikhelson and Y. Shlos and additional calligraphy by Alex London. Both authors end their introductory remarks with heartfelt words of thanks for London's efforts, summed up in Rozenfeld's words: "Gants bazonders vil ikh danken mayn fraynd yisroel london far zayn zorg un mi aroystsugebn dos bukh azoy vunderlekh sheyn." ('In particular I want to thank my friend Israel London for all his devotion and hard work in making sure that this book appears in such a wonderfully beautiful edition'). [19]
Israel London's mission in reviving the imprint Der kval was summed up by
one of his favourite sayings: "Vos iz kinstlerishe literatur on kinstlerishn
druk un vos iz sheyner druk on hoykh-kinstlerisher literatur?" ['What's the use
of artistic literature without high-quality publishing, and what's the use of
fine publishing without high-quality literature?'] [20] The fourteen books
published by Der kval between 1956 and 1966 are remarkable on both counts. In
terms of literary merit, the series begins with Bashevis' famed memoir Mayn
tatns bezdn shtub [My Fathers Court]. The list is also notable for three of the
most important translation projects in modern Yiddish literature: Hemingway's
The Old Man and the Sea, translated by Meyer Shtiker; A Simple Story by the
Hebrew Nobel Prize Laureate S.J.Agnon -- the first of his books to be translated
into Yiddish; and Kafka's The Trial, translated by Meylekh Ravitsh. There are
also significant collections by some of the leading contemporary Yiddish poets,
including Glatshteyn, Leyvik, Leyeles and Sutskever.
Most of the volumes in the series are also embellished with
specially-commissioned illustrated and other decorative elements. Perhaps the
most remarkable graphics are the four full-page illustrated by Leonard Baskin
for The Old Man and the Sea, a book that won an award from the New York Printing
Association. Two close friends from the Paris years also produced some of their
finest work in this medium for London: Artur Kolnik's series of intricate
woodcuts for the Sutskever volume, and Ben's semi-abstract and metaphysical
drawings to accompany Leyvik's poems. Also outstanding are Moses Soyer's
[photo below] watercolours for Shtiker's slim volume of poetry,
and the expressionist painter Binyomin Kopman's series of yellow pastel and grey wash illustrations to Glatshteyn's book -- the only Der kval volume illustrated in colour. The other particularly noteworthy graphic feature in many of the volumes is their bold use of Yiddish calligraphy on front covers, title-pages and chapter headings. Some of these are clearly the work of the main illustrators, e.g. Kopman's lettering for the Glatshteyn volume, and that of Baskin (a noted calligrapher) for the Hemingway book. In other cases, the artist is unacknowledged, e.g. the superb title-page for Khayem Hazaz's novel Der taykh geyt [The River Flows].
and the expressionist painter Binyomin Kopman's series of yellow pastel and grey wash illustrations to Glatshteyn's book -- the only Der kval volume illustrated in colour. The other particularly noteworthy graphic feature in many of the volumes is their bold use of Yiddish calligraphy on front covers, title-pages and chapter headings. Some of these are clearly the work of the main illustrators, e.g. Kopman's lettering for the Glatshteyn volume, and that of Baskin (a noted calligrapher) for the Hemingway book. In other cases, the artist is unacknowledged, e.g. the superb title-page for Khayem Hazaz's novel Der taykh geyt [The River Flows].
Complementing his positions as literary and artistic editor of the series,
London's final contribution to Der kval was his role of publisher / technical
director and his insistence on the highest standards of design, printing and
binding. There are all the hallmarks of London's earlier books: the thick paper
with brightly-colored edges, the use of contrasting type fonts, the clear page
lay-outs, and prominent use of page numerals. Once again, too, London's
trademark colored bindings are much in evidence: red, black and gold for Leyvik;
blue, green, red and gold for Glatshteyn; brown, cream, red and gold for
Sutskever, and so on. Finally, all the books were given a transparent glassine
cover to protect the binding from wear.
London's pride in his craftsmanship is evident in the meticulous way he
records the size of many of the editions: The Old Man and the Sea, for example,
was published in an edition of 1,005 copies. As each volume went to press, he
would also print a handful of copies on deluxe paper which were then specially
bound for his personal use; to the best of my knowledge, none of these copies
was ever made available for sale. [21]
In a short survey such as this, it is impossible to dwell on other aspects
of London's involvement in Jewish communal affairs. (He was, for example, the
host of a weekly Yiddish radio program on WEVD, in which he interviewed many of
the Yiddish writers whose books he published, including Bashevis and Manger.)
But it is for his five decades as a Yiddish printer and publisher that he would
surely wish -- and deserves -- to be remembered. The crowning achievement of
this remarkable career was undoubtedly the series of books published under the
label Der kval in the 1950s and 60s. Like many of the best publishing endeavors,
they reflect one individual's personal vision and passions -- for Yiddish
literature, art and design, and for books as beautiful objects in their own
right. In a field where readers traditionally expected little by way of
aesthetic appeal, the books of Israel London are instantly recognizable, lending
a unique dignity to the Yiddish printed word and constituting a glorious chapter
(and, sadly, perhaps a closing one) in the history of modern Yiddish book
publishing. Acknowledgements I am especially grateful to Alexander London and
Dorothy London who welcomed me into their home and patiently answered all my
questions. I also had the pleasure of lengthy phone conversations with Yoni Fayn
and Halina Shnayderman [Shneiderman]. Thanks also to the staff of the YIVO
Institute and the National Yiddish Book Center. The idea of researching Israel
London's Yiddish publishing career was suggested by Leonard Prager, a wellspring
of ideas and inspiration in his own right.
Endnotes
1. On Naroditski (born Zhitomir, 1874; died London, 1942), see Sanders and
Aptroot: Jewish Books in Whitechapel / A Bibliography of Narodiczky's Press
(London, Duckworth, 1991). On L.-M.Shteyn [Stein], pseudonym of Yitskhok-Leyb
Fradkin (born Berislav, 1883; died 1956), see Sarah Abrevaya Stein:
"Illustrating Chicago's Jewish Left: The Cultural Aesthetics of Todros Geller
and the L.-M.Shteyn Farlag," Jewish Social Studies, Vol 3, no 3, Spring/Summer
1997, pp. 74-110.
2. Leksikon fun der nayer yidisher literatur [hereafter LNYL], vol. 4 (New
York, 1961), pp. 424-5.
3. Ibid.
4. See London's biographical entry in Who's Who in World Jewry (New York,
1965), p. 614.
5. London's entry in the LNYL suggests Der Kval was active from 1916 to
1918; however, the books themselves bear dates between 1919 and 1924/5.
6. See Israel London's preface to Bashevis's Mayn tatns bezdn shtub (New
York, 1956), pp. 5-6.
7. Der Babylonische Talmud, translated and annotated by Lazarus
Goldschmidt, Berlin, S. Calvary and Co., 1897 - 1935.
8. LNYL entry, see note 2.
9. Located first at 23, rue Richer, and later at 13, rue de la
Grange-Bateliere, both in the 9th arrondissement.
10. For more on this project, see the article by Lori Ilana McGlinchey and
Neal Zagorin, "Buried Treasure / Literary Finds from the CJC Basement" in the
National Yiddish Book Center magazine Der pakn-treger [The Book Peddler] (Spring
1993), no. 18, pp. 20 - 25.
11. Personal interview with Alex London, 28 April 2001. Pinchus Kremegne
(1890 - 1981), Adolphe / Aizik Feder (1887 - 1943), Zygmunt Menkes (1896 -
1986), Mane-Katz (1894 - 1962) and Chaim Soutine (1893 - 1943) were all
well-known Jewish artists in Paris.
12. Blatas was born in Lithuania in 1908 and died in New York in 1999.
13. See the Jewish Museum exhibition catalogue Paintings, Sculpture,
Drawings by contemporary artists from the private collection of Mr. and Mrs.
Israel London, May-June 1961 (New York, The Jewish Museum, 1961). The catalogue
commented on the high quality of many of the works, singling out "a superb
portrayal of a woman and a poetic still-life [by Moise Kisling], some of the
most interesting works of Maurice Utrillo and Giorgio di Chirico, and a
particularly delicate gouache by Pierre Bonnard."
14. See note 11.
15. Ibid.
16. Telephone interview with Yoni Fayn, 12 May, 2001.
17. See note 11.
17. See note 11.
18. Telephone interview with Halina Shnayderman, 7 June 2001.
19. See p. 22.
20. Mentioned in Meylekh Ravitsh's obituary for Israel London in the newspaper Der Veg, 1 November 1968. 21. Following Israel London's death, his son Alex London sent a set of these deluxe copies to the Royal Danish Library in Copenhagen. [We hope to gain access to some images of that collection in the future: Henry]
[copyright 2002 David Mazower, with some changes to the formatting as it
appeared on the Mendele list and a few photos added in, but no changes in content, by Henry Hollander,
2014]
A checklist of items published by Martin can book found in three parts, beginning here.
A checklist of items published by Martin can book found in three parts, beginning here.
No comments:
Post a Comment